EXO Next Door


Ország: Dél-Korea
Műfaj: Romantika, vígjáték
Részek száma: 16
Részek hossza: 9-19 perc
Formátum: Hardsub
Írta: Oh Boy Project
Rendezte: Lee Kwon
Vetíti: LINE TV & NAVER TV Cast
Vetítés: 2015. 04. 09 – 2015.05. 28.
Főszereplők:
- Moon Ga Young - Ji Yeonhee
- Park Chanyeol - Park Chanyeol
- Oh Sehun - Oh Sehun
- Do Kyungsoo - Do Kyungsoo
- Byun Baekhyun - Byun Baekhyun

Az egyes részekhez tartozó magyarázatok lent!!!!
1. rész: LetöltésOnline
2. rész: LetöltésOnline
3. rész: LetöltésOnline
4. rész: LetöltésOnline
5. rész: LetöltésOnline
6. rész: LetöltésOnline
7. rész: LetöltésOnline
7. rész special:  LetöltésOnline 1, Online
8. rész: LetöltésOnline
9. rész: LetöltésOnline
10. rész: LetöltésOnline
11. rész: LetöltésOnline
12. rész: LetöltésOnline
13. rész: LetöltésOnline
14. rész: LetöltésOnline
15. rész: Letöltés, Online
16. rész: Letöltés, Online

OST:

LetöltésOnline

Magyarázat:
7.rész: Az, hogy az öcsikénk elsős a középiskolában, azt nem úgy kell értelmezni, mint nálunk. Vagyis öcsike, nem 14-15 éves, hanem 16-17, mert ott más az iskolázási rendszer ugyebár! :)

10.rész: 
A végén öcsikénk eredetileg nem a Shanghaiból érti félre Kait, hanem olyasmiből, hogy „Menj ki.”, de mi nem találtunk erre passzoló magyar kifejezést, így megtartottuk a Shanghait az angolból. :)

14.rész: 
Amikor tesó azt mondja Sehun-nak, hogy "Rokonok vagyunk." Ott a "gyeobsadon (겹사돈)" kifejezést használja, ami olyan személyre utal aki "kétszeresen rokon házasság által". Például 'A' összeházasodik 'B'-vel és ezzel egymás családjával rokonságba kerülnek, ezután 'A' testvére összeházasodik 'B' testvérével és ezzel "dupla-rokonok" lesznek. Gwangsu ezt a sémát húzza rá arra a helyzetre, hogy ő Sehun barátja miközben a testvére Sehun barátjának/"tesójának" a barátja (lehetséges, hogy Tesó azt hiszi Sehun és Chan tesók..*hangosangondolkodik*).

Bővebben angolul: http://thegrandnarrative.com/2010/03/23/korean-families-marriage/

15.rész: "Ha tolnak, te húzol!"
Főhősünk kedvenc barátnője, arra a szitura próbál rávilágítani ennél a mondatnál, hogy egy adott  kapcsolatban, amiben mindig az egyik fél az, aki tesz valamit a kapcsolatért és annak érdekében, hogy a másik fél is végre lépjen, "visszahúzódik" (nem keresi a másikat stb). A feliratban ez kicsit furcsán jött le, mert nem tudtuk rendesen átadni, így meghagytuk azt, ami az angolban volt.
Legalábbis a japán felirat alapján erre következtettem és találtam is egy kifejezést rá --> 押してもだめなら引いてみな "ha úgy nem megy, hogy tolod akkor próbáld húzni"(tudom nem hangzik túl szépen de tükörfordításban kb ezt jelenti - Ramedyan :) ).

4 megjegyzés:

  1. hát tetszett... csak az volt a baj hogy a végén nem tudunk rájönni melyikkel jön össze... mindenesetre köszi a feltöltést *_*

    VálaszTörlés
  2. Köszi a fordítást! :)

    VálaszTörlés